
Ordinaire de la Messe
Liturgie de l'accueil
Ouverture de la Messe
Pendant le chant d’entrée, le célébrant s’avance vers l’autel précédé des autres clercs et des servants d’autel ; la procession arrivée au bas de l’autel s’incline (ou à genoux s’il s’agit d’un autel où se trouve un tabernacle contenant la Présence réelle du Seigneur). Après s’être relevé, le célébrant va embrasser l’autel (il peut l’encenser à ce moment-là). Ensuite, le célébrant se rend vers le siège de présidence et, tout en restant debout, introduit l’assemblée dans la grande prière de Notre-Seigneur Jésus-Christ, la Sainte Messe :
Français
â„£. Au nom du Père et du á› Fils
et du Saint-Esprit.
℟. Amen​​​​​​
Latin
â„£. In nómine Patris, et á› Fílii,
et Spíritus Sancti.
℟. Amen​​​
Puis, les mains étendues, le prêtre, tourné vers l'assemblée, salue le peuple en disant :
â„£. La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
â„£. Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
ou :
â„£. Que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur vous donnent la grâce etla paix.
â„£. Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
ou :
â„£. Le Seigneur soit avec vous.
â„£. Dóminus vobíscum.
Le peuple répond :
â„Ÿ. Et avec votre esprit.
â„Ÿ. Et cum spiritu tuo.
À la place de Le Seigneur soit avec vous, l’évêque, dans cette première salutation, dit:
â„£. La paix soit avec vous.
â„Ÿ. Et avec votre esprit.
â„£. Pax vobis.
â„Ÿ. Et cum spiritu tuo.
Le prêtre invite d’abord les fidèles à la pénitence en disant:
â„£. Préparons-nous à la célébration de l'Eucharistie en reconnaissant que nous sommes pécheurs.
â„£. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Préparation pénitentielle & demande de pardon :
On fait une brève pause en silence. Tous font ensemble la confession:
Je confesse à Dieu tout-puissant,
Je reconnais devant vous frères et sœurs
que j’ai péché,
en pensée, en parole, par action
et par omission.
Confìteor Deo omnipotènti
et vobis, fratres,
quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne :
On se frappe la poitrine.
Oui, j’ai vraiment péché.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Puis l’on poursuit:
C’est pourquoi, je supplie
la Bienheureuse Vierge Marie,
les anges et tous les saints,
et vous aussi frères et sœurs,
de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Ideo precor beàtam Mariam semper Virginem,omnes Angelos et Sanctos,et vos, fratres,Oràre pro me ad Dòminum Deum nostrum.
Puis le prêtre dit la prière pour le pardon:
â„£. Que Dieu tout-puissant
nous fasse miséricorde,
qu’il nous pardonne nos péchés
et nous conduise à la vie éternelle.
â„£. Misereátur nostri omnípotens Deus et,
dimíssis peccátis nostris,
perdúcat nos ad vitam ætérnam.
â„£. Seigneur, prends pitié.
â„Ÿ. Seigneur, prends pitié.
​
â„£. Ô Christ, prends pitié.
â„Ÿ. Ô Christ, prends pitié.
​
â„£. Seigneur, prends pitié.
â„Ÿ. Seigneur, prends pitié
â„£. Kýrie, eléison.
â„Ÿ. Kýrie, eléison.
​
â„£. Christe, eléison.
â„Ÿ. Christe, eléison.
​
â„£. Kýrie, eléison.
â„Ÿ. Kýrie, eléison.


Le chant du «Gloria» est chanté chaque dimanche (sauf pendant les temps de l’Avent et du Carême) et pour les grandes fêtes de l’Eglise.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
et paix sur la terre
aux hommes qu'il aime.
Nous te louons, nous te bénissons,
nous t'adorons, nous te glorifions,
nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant,
Seigneur Fils unique, Jésus-Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
le Fils du Père,
toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous;
toi qui enlèves les péchés du monde,
reçois notre prière;
toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul es Saint,
toi seul es Seigneur,
toi seul es le Très -Haut: Jésus-Christ,
avec le Saint-Esprit :
dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis ;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu :
in gloria Dei Patris.
Amen.


Prière (oraison) ou collecte lue ou chantée par le prêtre. L’hymne finie, le prêtre, les mains jointes, dit ou chante:
Après une brève pause de silence, le prêtre, les mains étendues, dit la prière qui se conclue par :
Collecte
â„£. Prions, [….]
Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
â„Ÿ. Amen.
â„£. Oremus [….]
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
â„Ÿ. Amen.

La prière achevée, un lecteur se rend à l’ambon et il fait la première lecture, que tous écoutent assis.
Liturgie de la Parole
Première lecture :
On commence la première lecture par : L./ Lecture - de…. - du livre de…. On termine la lecture par :
L./ Lecture du livre de...
L./ Parole du Seigneur
â„Ÿ. Nous rendons grâce à Dieu
L./ Lectio libri...
L./ Verbum Domini
â„Ÿ. Deo gratias
Psaume : on répète l’antienne du psaume tous ensemble, elle est ordinairement chantée.
​
Psaume
Deuxième lecture : uniquement les dimanches et solennités.
Deuxième lecture
L./ Lecture du livre de...
L./ Lectio libri...
L./ Parole du Seigneur
â„Ÿ. Nous rendons grâce à Dieu
L./ Verbum Domini
â„Ÿ. Deo gratias
Vient ensuite le chant d’acclamation à l’Évangile (habituellement l’Alléluia).
Pendant ce temps, le prêtre met l’encens, si l’on doit en user.
Evangile
S'il y a un diacre qui va proclamer l’Évangile, incliné devant le prêtre, il demande la bénédiction, en disant à mi-voix:
D./ Père, bénissez-moi.
D./ Iube, domne, benedícere.
Le prêtre dit à mi-voix:
â„£. Que le Seigneur soit dans votre cœur et
sur vos lèvres pour que vous proclamiez la Bonne Nouvelle, au nom du Père et du Fils á› et du Saint-Esprit.
â„£. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis, ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, á› et Spíritus Sancti.
Le diacre répond:
â„Ÿ. Amen.
â„Ÿ. Amen.
S’il n’y a pas de diacre, le prêtre incliné devant l’autel dit à voix basse:
â„£. Purifie mon coeur et mes lèvres, Dieu très saint, pour que je fasse entendre à mes frères la Bonne Nouvelle.
â„£. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
Ensuite, le diacre ou le prêtre se rend à l’ambon, accompagné éventuellement par les ministres avec l’encens
et les cierges, et il dit:
Le prêtre fait un petit signe de croix sur le Lectionnaire. Puis le prêtre et les fidèles se font un petit signe de croix sur le front pour obtenir la grâce de comprendre l’Evangile, une croix sur la bouche pour la grâce de proclamer l’Evangile dans et par leur vie, et croix sur le cœur pour la grâce d’aimer et de faire aimer l’Evangile.
Encensement de l’Evangile.​​​​
â„£. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
â„£. Évangile de Jésus Christ á›
selon (St Mathieu/Marc/Luc/Jean).
â„Ÿ. Gloire à Toi Seigneur.
â„£. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.​
â„£.Lectio sancti Evangélii á›
secúndum N.,
â„Ÿ. Glória tibi, Dómine.

A la fin de la proclamation de l’Evangile, le prêtre ou le diacre dit :
â„£. Acclamons la Parole de Dieu.
â„Ÿ. Louange à Toi, Seigneur Jésus !
â„£. Verbum Domini
â„Ÿ. Laus tibi Christe !
A la fin de la proclamation de l’Evangile, le prêtre ou le diacre, en embrassant le lectionnaire, dit :
Que cet Évangile efface nos péchés.
Per evangélica dicta deleántur nostra
delícta.
Homélie : l’évêque, le prêtre ou le diacre nous parle de notre foi au Christ ressuscité et nous exhorte à Le suivre.
Homélie
Credo : cette proclamation de la foi catholique se fait chaque dimanche et aux jours de solennité. Deux formules sont possibles :
Credo
Ou : Symbole des Apôtres
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ,
son Fils unique, notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint-Esprit,
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate,
a été crucifié, est mort
et a été enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux,
est assis à la droite de Dieu
le Père tout-puissant
d’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint,
à la sainte Eglise catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.
Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus,
et sepultus,
descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
Ou : Symbole de Nicée-Constantinople
Je crois en un seul Dieu,
le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
Engendré, non pas créé,
consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes,
et pour notre salut,
il descendit du ciel ;
Par l’Esprit Saint,
il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme.
Crucifié pour nous
sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures,
et il monta au ciel ;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts ;
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils ;
avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte,
catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir.
Amen.
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium
et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitumet
ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo,
lumen de lumine,
Deum vero de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria virgine
et homo factus est.
​
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Resurrexit tertia die,
secundum Scripturas
et ascendit in caelum :
sedet ad dexteram Patris
et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos et mortuos
cuius regni non erit finis
et in Spiritum Sanctum, Dominum
et vivificantem,
qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prohetas.
Et unam, sanctam, catholicam,
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum
et expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.


Appelée aussi "Prière Universelle", elle n'a lieu que pour le dimanche et les solennités.
Prière de l'assemblée

Lorsque la prière universelle est achevée, on peut commencer le chant d’offertoire. Pendant ce temps, les ministres placent sur l’autel le corporal, le purificatoire, le calice et le missel.
Il est bien que les fidèles manifestent leur participation en apportant soit le pain et le vin pour la célébration de l’Eucharistie, soit d’autres dons destinés à subvenir aux besoins de l’Église et des pauvres.
Le prêtre, à l’autel, reçoit la patène avec le pain, et il la tient un peu élevée au-dessus de l’autel, en disant à voix basse:
Ensuite, il dépose la patène avec le pain sur le corporal.
S’il n’y a pas de chant d’offertoire, le prêtre peut dire ces paroles à voix haute; à la fin, le peuple peut dire l’acclamation:
Liturgie eucharistique

â„£. Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.
â„Ÿ. Béni soit Dieu, maintenant et toujours !​​
â„£. Benedictus es, Dómine Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræet óperis mánuum hómimum, ex quo nobis fiet panis vitæ.
℟. Benedictus Deus in saecula.​​
Le diacre, ou le prêtre, verse le vin et un peu d’eau dans le calice, en disant à voix basse:
Comme cette eau se mêle au vin pour le sacrement de l’Alliance, puissions nous être unis à la divinité de celui qui a pris notre humanité.
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
Ensuite, le prêtre prend le calice, et il le tient un peu élevé au-dessus de l’autel, en disant à voix basse:
​
Puis il dépose le calice sur le corporal.
S’il n’y a pas de chant d’offertoire, le prêtre peut dire ces paroles à voix haute; à la fin, le peuple peut dire l’acclamation:
â„£. Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.
​​
​
​
â„Ÿ. Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
â„£. Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hómimum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
​
â„Ÿ. Benedictus Deus in saecula.
Ensuite, le prêtre, incliné, dit à voix basse:
Humbles et pauvres, nous te supplions, Seigneur, accueille-nous: que notre sacrifice, en ce jour, trouve grâce devant toi.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie. ut pláceat tibi, Dómine Deus.
S’il le juge bon, le prêtre encense les offrandes et l’autel; puis le diacre ou le ministre peut encenser le prêtre et le peuple.
Ensuite, le prêtre, sur le côté de l’autel, se lave les mains, en disant à voix basse:
Lave-moi de mes fautes, Seigneur, purifie-
moi de mon péché.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,
et a peccáto meo munda me.
Revenu au milieu de l’autel, étendant puis joignant les mains, il dit:
â„£. Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
â„Ÿ. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise.
â„£. Oráte, fratres : ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotént
â„Ÿ. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclesiae suae sanctae.
Prière sur les offrandes
Puis, les mains étendues, le prêtre dit la prière sur les offrandes.
[...]
â„£. Par le Christ, notre Seigneur.
â„Ÿ. Amen.
[...]
â„£. Per Christum Dominum nostrum..
â„Ÿ. Amen.
PRIÈRE EUCHARISTIQUE
Préface : Prière d’introduction à la prière eucharistique où le prêtre, présidant l’assemblé du peuple chrétien, s’adresse à Dieu le Père en proclamant ses louanges ; la préface introduit le « Sanctus » et le « Benedictus ».
Il existe de nombreuses versions de Préfaces, selon les circonstances (temps ordinaire, fêtes, mariage, funérailles, Avent, Carême, temps de Pâque,…)
Préface
â„£. Le Seigneur soit avec vous.
â„Ÿ. Et avec votre esprit.
​
â„£. Élevons notre cœur.
â„Ÿ. Nous le tournons vers le Seigneur.
â„£. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
â„Ÿ. Cela est juste et bon.
â„£. Vraiment, il est juste et bon…
â„£. Dóminus vobíscum.
â„Ÿ. Et cum spíiritu tuo.
​
â„£. Sursum corda.
â„Ÿ. Habémus ad Dóminum.
â„£. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
â„Ÿ. Dignum et iustum est.
â„£. Vere dignum et iustum est...


...C'est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire en chantant (disant) d'une seule voix :
...Et ideo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam praedicámus, una voce dicéntes :
Sanctus (Isaïe 6, 3)
Saint ! Saint ! Saint,
Le Seigneur, Dieu de l'univers !
Le Ciel et la terre sont remplis de ta Gloire.
Hosanna au plus haut des Cieux.
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt Coeli et terra Gloria tua.
Hosanna in Excelsis.


Benedictus (Matthieu 21, 9)
Béni soit celui qui vient
au Nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des Cieux.
Benedictus qui venit
in Nomine Domini.
Hosanna in Excelsis.
PRIÈRE EUCHARISTIQUE I
Canon Romain
Après la préface et le Sanctus, le prêtre poursuit, les mains étendues
Père infiniment bon, toi vers qui montent nos louanges, nous te supplions par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur,
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus,
Il joint les mains
Il fait un signe de croix sur le pain et le calice puis étend les mains
d’accepter et de bénir á›
ces offrandes saintes.
uti accépta hábeas
et benedícas á› hæc dona, hæc múnera,
hæc sancta sacrifícia illibáta,
Les mains étendues.
Nous te les présentons avant tout pour ta sainte Église catholique: accorde-lui la paix et protège-la, daigne la rassembler dans l’unité et la gouverner par toute la terre ; nous les présentons en même temps pour ton serviteur le Pape N., pour notre évêque N. et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique reçue des Apôtres.
​
​Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs (de N. et N.) et de tous ceux qui sont ici réunis, dont tu connais la foi et l’attachement.
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
​
​Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N.
Il joint les mains, prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:
Nous t’offrons pour eux, ou ils t’offrent pour eux-mêmes et tous les leurs ce sacrifice de louange, pour leur propre rédemption, pour le salut qu’ils espèrent ; et ils te rendent cet hommage, à toi, Dieu éternel, vivant et vrai.
​
Dans la communion de toute l’Église, nous voulons nommer en premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ; †saint Joseph, son époux, les saints Apôtres et Martyrs Pierre et Paul, André, (Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe, Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien,) et tous les saints. Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites, d’être, toujours et partout, fort de ton secours et de ta protection. (Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
​
​
Voici l’offrande que nous présentons devant
toi, nous, tes serviteurs, et ta famille entière: dans ta bienveillance, accepte-la. Assure toi-même la paix de notre vie, arrache-nous à la damnation éternelle et reçois-nous parmi tes élus.
et ómnium circumstántium, quórum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
​
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuórum; quórum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
​
​Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Il joint les mains.
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
(Per Christum Dóminum nostrum.Amen.)
Les mains étendues au dessus des offrandes, il dit:
Sanctifie pleinement cette offrande par
la puissance de ta bénédiction, rends-la
parfaite et digne de toi: qu’elle devienne
pour nous le corps et le sang de ton Fils
bien-aimé, Jésus Christ, notre Seigneur.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Il joint les mains.
Dans les formules qui suivent, les Paroles du Seigneur seront prononcées distinctement & clairement.
La veille de sa passion,
Qui, prídie quam paterétur,
Il prend le pain.
il prit le pain dans ses mains très saintes
accépit panem in sanctas ac venerábiles
manus suas,
Il élève les yeux.
et, les yeux levés au ciel, vers toi, Dieu, son Père tout-puissant, en te rendant grâce il le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant :
et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Il s’incline un peu.
​
​
​
Il montre au peuple l’hostie consacrée, la repose sur la patène et fait la génuflexion.
" Prenez, et mangez-en tous :
ceci est mon corps livré pour vous."
"Hoc est enim Corpus meum
quod pro vobis tradetur"
Ensuite il continue :
​
Il prend le calice.
De même, à la fin du repas,
il prit dans ses mains cette coupe incomparable; et te rendant grâce à nouveau il la bénit, et la donna à ses disciples, en disant:
Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
Il montre le calice au peuple, le dépose sur le corporal et fait la génuflexion.
"Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon Sang,
le Sang de l'Alliance nouvelle et éternelle
qui sera versé pour vous
et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de Moi."
"Accipite et bibite ex eo omnes,
hic est enim calix Sanguinis Mei
novi et aeterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Hoc facite in Meam commemorationem."

Le prêtre proclame ensuite et constate la grandeur du mystère de notre foi :
Anamnèse
â„£. Il est grand le mystère de la foi :
â„Ÿ. Nous annonçons ta mort,
Seigneur Jésus,
nous proclamons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.
â„£. Mysterium fidei !
â„Ÿ. Mortem tuam annuntiamus Domine,
et resurectionem tuam confitemur,
donec venias !

Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit:
C’est pourquoi nous aussi, tes serviteurs, et ton peuple saint avec nous, faisant mémoire de la passion bienheureuse de ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur, de sa résurrection du séjour des morts et de sa glorieuse ascension dans le ciel, nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette offrande prélevée sur les biens que tu nous donnes, le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait, pain de la vie éternelle et coupe du salut.
​
Et comme il t’a plu d’accueillir les présents d’Abel le Juste, le sacrifice de notre père Abraham, et celui que t’offrit Melchisédeck ton grand prêtre, en signe du sacrifice parfait, regarde cette offrande avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-la.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.
​
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Incliné, les mains jointes, il continue :
Nous t’en supplions, Dieu tout-puissant: qu’elle soit portée par ton ange en présence de ta gloire, sur ton autel céleste, afin qu’en recevant ici, par notre communion à l’autel, le corps et le sang de ton Fils,
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus,
Il se redresse et se signe.
nous soyons comblés de ta grâce et de
tes bénédictions.
omni benedictióne cælésti et grátia
repleámur.
Il joint les mains.
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Les mains étendues, il dit :
​
​
​
​
Il joint les mains et prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:
Souviens-toi de tes serviteurs (N. et N.) qui nous ont précédés, marqués du signe de la foi, et qui dorment dans la paix...
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons ta bonté: qu’ils entrent dans la joie, la paix et la lumière.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
Il joint les mains.
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
Il se frappe la poitrine.
Et nous, pécheurs,
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
Les mains étendues
qui mettons notre espérance en ta miséricorde inépuisable, admets-nous dans la communauté des bienheureux Apôtres et Martyrs, de Jean Baptiste, Étienne, Matthias et Barnabé, (Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre, Félicité et Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie,) et de tous les saints. Accueille- nous dans leur compagnie, sans nous juger sur le mérite mais en accordantton pardon,
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Il joint les mains.
Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
C’est par lui que tu ne cesses de créer tous ces biens, que tu les bénis, leur donnes la vie, les sanctifies et nous enfais le don.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.
En fin de prière eucharistique, le prêtre élève le précieux Corps et le précieux Sang du Seigneur, Dieu le Fils fait homme, pour l'offrir à Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit. Par l'humanité du Seigneur Jésus, c'est toute l'humanité qui est associée à cette offrande du Fils à son Père, seule offrande digne pour Dieu.
â„£. Par Lui,
avec Lui
et en Lui,
à Toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire
pour les siècles des siècles.
â„Ÿ. Amen.
â„£. Per Ipsum,
et cum Ipso,
et in Ipso,
est Tibi Deo Patri omnipoténti,
in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
per ómnia saecula saeculórum.
â„Ÿ. Amen.


Notre Père
â„£. Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer
en tentation,
mais délivre-nous du mal.
â„£. Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libère-nous du péché, rassure-nous devant les épreuves, en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l'avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.
â„Ÿ. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles !
â„£. Seigneur Jésus-Christ, qui a dit à Tes Apôtres : Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix : ne regarde pas nos péchés, mais la foi de Ton Eglise, pour que ta Volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, Toi qui règnes pour les siècles des siècles.
â„Ÿ. Amen.
​
​
â„£. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
â„Ÿ. Et avec votre esprit.
â„£. Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere :
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris,
et ne nos inducas
in tentationem,
sed libera nos a malo.
â„£. Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri, exspectántes beátam spem et advéntum salvatóris nostri Iesu Christi.
â„Ÿ. Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.
â„£. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
â„Ÿ. Amen.
​
​
â„£. Pax Dómini sit semper vobíscum.
â„Ÿ. Et cum spíritu tuo



Ensuite, le prêtre, incliné, récite une prière à voix basse, puis prend délicatement la Sainte Hostie de la main droite, au-dessus du calice, et, les présentant aux fidèles en disant :
Communion
Agneau de Dieu,
qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu,
qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu,
qui enlèves les péchés du monde,
donne-nous la paix.
â„£. Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau.
â„Ÿ. Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis seulement une parole et je serai guéri.
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.


â„£. Ecce Agnus dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
â„Ÿ. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.

Action de grâce : chacun médite en son cœur la Présence réelle du Christ Jésus. C’est un temps de profond recueillement, de paix et de silence.
Communion des fidèles
â„£. Le Corps du Christ.
â„Ÿ. Amen
â„£. Corpus Christi.
â„Ÿ. Amen

Liturgie de l’envoi
Bénédiction finale : Après une dernière prière le prêtre nous donne la bénédiction de Dieu et nous envoie en Mission « Allez dans la paix du Christ » - c’est-à-dire : « Allez ! De toutes les nations faites des disciples : baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. » Finale de l’Evangile de N.S. J-C selon saint Matthieu 28, 19-20
â„£. Le Seigneur soit avec vous
â„Ÿ. et avec votre esprit
â„£. Que Dieu tout Puissant vous bénisse
le Père, á› et le Fils et le Saint-Esprit.
â„Ÿ. Amen
â„£. Allez dans la paix du Christ !
â„Ÿ. Nous rendons grâce à Dieu
â„£. Dóminus vobíscum.
â„Ÿ. Et cum spíritu tuo.
â„£. Benedícat vos omnípotens Deus
Pater, et á› Fílius et Spíritus Sanctus.
â„Ÿ. Amen.
â„£. Ite, missa est.
â„Ÿ. Deo grátias.

